Lo sviluppo di connessioni internet e di servizi basati su cloud sempre più potenti ha favorito la realizzazione di piattaforme specifiche che consentono di organizzare riunioni online con il servizio di interpretazione.
La pandemia di COVID-19 ha accelerato la diffusione di tali tecnologie, che si sono poi consolidate negli anni successivi.
Sono possibili diverse configurazioni, quali ad esempio:
- convegno tradizionale, con i partecipanti che ascoltano la traduzione effettuata da interpreti che lavorano in un centro attrezzato, situato in una località distante, dove possono contare sull’assistenza di personale tecnico (il cosiddetto “hub”);
- evento “ibrido”, con alcuni partecipanti che lo seguono in presenza e altri che lo seguono da località differenti: in questo caso, gli interpreti possono lavorare all’interno di cabine collocate presso la sede principale dell’evento o da remoto;
- evento interamente online, con i partecipanti che si collegano dai propri uffici o dalle proprie case e gli interpreti che lavorano da un hub o dal proprio ufficio. Questo è lo scenario che si è diffuso con la pandemia di COVID-19 e le conseguenti restrizioni agli spostamenti.
Per questi scenari, è necessario utilizzare piattaforme che consentano di usufruire di più canali audio per trasmettere e ricevere nelle varie lingue utilizzate durante l’evento. L’interprete-consulente saprà consigliarvi la soluzione migliore per voi in base alle vostre esigenze specifiche.
In ogni caso, l’organizzatore dovrebbe tenere presenti almeno due aspetti fondamentali.
1) un evento online non può essere gestito allo stesso modo di un evento in presenza. Diversi studi dimostrano come sia più faticoso seguire riunioni online: se ciò vale per i partecipanti, la stanchezza è ancora maggiore per gli interpreti (in Canada si sono registrati problemi di salute tra gli interpreti impegnati nelle sedute virtuali del parlamento durante la pandemia). È necessario adottare un approccio specifico: la durata dell’evento deve essere minore e ci vuole un moderatore che faccia rispettare i tempi, che controlli che sia acceso solo il microfono di chi ha la parola, e che gestisca le eventuali domande e osservazioni giunte tramite la chat.
2) bisogna eseguire prove tecniche prima dell’evento, così da prendere dimestichezza con la piattaforma e verificare che ci siano tutte le condizioni necessarie per un buon svolgimento dell’evento multilingue: audio di buona qualità, inquadratura dei relatori, sincronia audio-video, possibilità di condividere presentazioni e documenti di lavoro, canali di comunicazione tra moderatori, relatori, interpreti e operatori tecnici.
Ci sono poi alcuni accorgimenti di base che devono essere rispettati da tutti i partecipanti:
- posizionarsi in un ambiente silenzioso, lontano da rumori di sottofondo e disturbi (traffico, cantieri, bambini, animali domestici, ecc.);
- usare un cavo ethernet per la connessione internet: evitare Wi-Fi o connessioni tramite dispositivi mobili che riducono la qualità della connessione, con possibile perdita di qualità audio;
- utilizzare una cuffia USB con microfono o, meglio ancora, un microfono a condensatore USB (in commercio se ne trovano di buona qualità anche a prezzi contenuti). Qualora non fosse possibile, bisogna usare almeno gli auricolari di uno smartphone (soluzione comunque non ideale). Bisogna invece assolutamente evitare il microfono integrato del laptop o i dispositivi di audioconferenza, in quanto la distanza dal microfono non dà una qualità audio sufficiente agli interpreti;
- usare un PC o laptop veloce, con una buona scheda audio, e sospendere gli aggiornamenti automatici del sistema operativo (e di altri programmi) per la durata dell’evento;
- nonostante tutti questi accorgimenti e i progressi tecnologici, nelle riunioni online la qualità dell’audio non è comunque ottimale per gli interpreti (che hanno bisogno di una qualità audio superiore rispetto a dei semplici ascoltatori). Purtroppo, intoppi tecnici e imprevisti sono sempre possibili, perciò, nel caso in cui la qualità dell’audio dovesse risultare insufficiente, gli interpreti potrebbero essere costretti a interrompere la traduzione simultanea.
Se gli eventi da remoto non possono sostituire in toto gli incontri reali, coinvolgendo da subito il vostro interprete-consulente di fiducia nell’organizzazione, potrete comunque ottenere buoni risultati.
Per informazioni e preventivi: Tel. (+39) 3201878191 - Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.