Dans l’interprétation simultanée, l’interprète traduit le discours du rapporteur en temps réel, à l’aide des écouteurs et d’un micro. Ce mode d’interprétation est à recommander : - pour des événements de longue durée, comme les conférences et les meetings - pour des événements avec deux ou plus langues de travail - quand seule une partie de l’assistance a besoin de la traduction |
Pour plus d’informations et pour demander un devis: Tél: (+39) 3201878191 Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. |
Conditions de travail: - 2 interprètes par combinaison linguistique. Ils se donnent le relais toutes les 20-30 minutes, pour sept heures de travail maximum (sur site) - 2 interprètes par combinaison linguistique. Ils se donnent le relais toutes les 10-15 minutes, pour quatre heures de travail maximum (interprétation à distance) - 1 interprète par combinaison linguistique, pour une heure de travail maximum |
Bon à savoir: Travailler avec les interprètes Comment parler en public dans une réunion en plusieurs langues |
|
|||
![]() |
Cabine insonorisée avec des écouteurs et des micros pour les interprètes et des récepteurs-écouteurs portatifs pour l’assistance : - pour des événements formels ou avec un nombre important de participants - pour des événements avec deux ou plus langues de travail |
||
![]() |
Système de transmission/réception portatif bidule (sans cabine). C’est un dispositif analogue aux dispositifs des guides touristiques : - pour de petits groupes uniquement et pour des événements moins formels, tels les ateliers et les cours de formation - pour des événements où les langues de travail sont au nombre de deux |
|
|||
Simultanée anglais > italien Conférence de Barry Barish, prix Nobel de physique en 2017, sur la découverte des ondes gravitationnelles |
Simultanée italien > anglais Tirage au sort du Championnat du monde masculin de volley-ball 2018 |